
KEYNOTE SPEAKERS

YVES GAMB|ER
He is professor emeritus. He taught translation and interpreting at the University of Turku (Finland) (1973-2014). Visiting professor at IKBFU/Immanuel Kant Baltic Federal University in Kaliningrad, Russia (2016-2020); Fellow Researcher at the KTU/Kaunas Technological University, Lithuania (2016-2023), and visiting scholar in several Chinese universities (in Beijing, Shenzhen, Changsha, Wuhan, etc.) (2015-2025). He has conducted many studies and published on socio-terminology and special discourse, Translation Studies, Discourse analysis, bilingualism in Finland, early bilingual education, audio-visual translation (altogether around 200 articles and around 40 books). He has organized and participated in many workshops and seminars for training of trainers and doctoral students in translation. He has chaired the yearly workshop in translation in the Baltic Sea Region University Network (BSRUN) between 2006 and 2012. He has also been involved in different European research projects - the latest ones about Subtitles and Language Learning (Lifelong Learning programme, 2009-2012) and about Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe (TIME, 2011-2014) within the Seventh Framework Programme-Marie Curie Initial Training Networks (ITN). He was the General editor (2005-2016) and is the Honorary editor (2017-) of Benjamins Translation Library; he is on the editorial board of several Journals in translation studies. Among his different commitments, he was the Chair of the group of experts in the project EMT/European Master's in Translation (2007-2010) and member of the EMT Board (2010-2014); the Vice‑president (1993‑98) then President (1998‑2001 and 2001-2004) of the European Society for Translation Studies ‑ EST; the president of the FIT Committee for the media (1993-2004); the vice‑president (1996-1998) then president (1998-2004) of the European Association for Studies in Screen Translation.
JORGE D|AZ-C|NTAS
He is a Professor of Translation Studies and the founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He has written numerous articles, special issues and books on audiovisual translation, including Subtitling: Concepts and Practices (with Aline Remael, 2021).
A pioneer in audiovisual translation, he has trained translators-to-be across six continents, is a frequent speaker at international conferences and events, and has offered consultancy services to the European Parliament, European Commission, OOONA, Deluxe and Netflix, among others.
He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Since 2020, he has been an Honorary Adjunct Professor at the Department of Translation and Interpreting, Xi'an Jiaotong-Liverpool University, in Suzhou, China.




G|USEPPE BAL|RANO
The research experience gained over the years has consolidated his interest in English linguistics as a key tool for the discursive construction of identity and diversity, also from a multimodal perspective. This line of inquiry has been pursued in particular through the study of media discourse as a means of redefining gender identities or as a form of reappropriation by some communities of gender-nonconforming individuals, including through the use of humour. These interests have focused on linguistic analysis applied to cultural systems in Anglophone contexts, with a particular emphasis on issues of gender identity.
The monograph Masculinity and Representation: A Multimodal Critical Approach to Male Identity Construction (2014) employs a multimodal analysis of the discursive-cultural mechanisms behind the media's elaboration of the concept of non-hegemonic masculinity. The analysis, conducted on both verbal and visual levels, uses multimodal tools to critically reassess the idea of "hegemonic masculinity" through the examination of how the male body is textualised in media representations.
Subsequent research has focused on the English language as a medium for the representation, appropriation, and resistance of gender-nonconforming identities. In this context, various identity representations have been explored by analysing both descriptive and evaluative elements that contribute to the recognition of certain socially "marginalised" groups and the values they embody. The research has examined the various forms of identity representation in English as they occur in the UK, including diasporic productions. In particular, researches were conducted on:
- how social actors represent their identity/diversity linguistically and semiotically;
- how "new" identities emerge in and through discourse.
The linguistic analysis has drawn on the potential of new communication channels and information technologies, employing tools derived from critical discourse analysis, especially in multimodal contexts. Additionally, the use of corpus linguistics software and tools for quantitative language analysis (e.g., phraseologies, semantic sequences, and keywords) has helped uncover the discursive construction of identity across different contexts.
The results of this research have been published in several scientific articles, two edited volumes, and a monograph, as well as presented at international conferences.
Another line of research has explored the discursive strategies employed by the media in constructing crime and criminality, also from a multimodal perspective and through the analysis of audiovisual translation. This work culminated in the monograph Gardaí & Badfellas: The Discursive Construction of Organised Crime in the Irish Media. The research explored how organized crime in Ireland is largely a product of media construction. In particular, the study developed:
- linguistic corpus analysis tools, using software such as Sketch Engine and AntConc;
- innovative multimodal critical tools for examining the representation of social actors through an analysis of the semiotic grammar used in constructing criminality.
This study required the compilation of dedicated multimodal corpora, whose analysis led to the identification of new elements in the semantic domain. The results of this research have been presented at various national and international conferences and published in disciplinary journals, edited volumes, and collective works, both nationally and internationally.











CHARLOTTE BOSSEAUX
Professor Charlotte Bosseaux holds a chair in Audiovisual Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research on voice in translation spans different fields including literary translation (e.g., How does it Feel: Point of View in Translation, 2007) and audiovisual translation (e.g., Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, 2015). Prof Bosseaux currently writes on documentaries examining how the voices of survivors of Gender-Based Violence and trauma are translated in this context (2020 and AHRC Project 2022-2023: The Ethical Demands of Translating Gender-Based Violence: a Practice-Based Research Project). Other publications include work on Marilyn Monroe (2012 and 2012a), Julianne Moore (2019), Buffy the Vampire Slayer (2008 and 2014), multilingualism in TV series (2023), music (2011, forthcoming 2025) and crime fiction in translation (2018).
https://ethicaltranslation.llc.ed.ac.uk/full-online-versions/
MARCELLO G|OVANELL|
He is a stylistician and applied linguist with particular interests in cognitive and empirical literary studies, the language of poetry, health and public humanities, and English in education.
Most of his work in literary linguistics draws on Text World Theory and/or Cogntive Grammar to analyse the style and interpretation of texts. His monograph, the first book-length study of a canonical English poet using Text World Theory, Text World Theory and Keats' Poetry: The Cognitive Poetics of Desire, Dreams and Nightmares, was published by Bloomsbury Academic in 2013. A second edition of a textbook, written with my colleague Dr Chloe Harrison, Cognitive Grammar in Stylistics was published in September 2024. My 2022 monograph, The Language of Siegfried Sassoon (Palgrave Macmillan), draws on Cognitive Grammar to explore Sassoon's poetry, prose and non-fiction and is my latest output in what is a long-standing interest in Sassoon's work.
More recently he has begun exploring the language of 'covid poetry' (defined as poetry directly influenced by and/or representing the experience of living through the pandemic). A current project 'Writing and Reading the Pandemic' (funded by a British Academy/Leverhulme Small Research Grant, and a Leverhulme Research Fellowship) integrates text analysis using cognitive and corpus stylistic methods with reader response data generated from questionnaires and reading group discussion. Pandemic reading also features in The Lockdown LIbrary Project, a study of reading habits during the first UK lockdown in March 2020 that he ran with colleagues at Aston. Their book Reading Habits in the COVID-19 Pandemic: An Applied Linguistic Perspective was published in 2024 by Palgrave Macmillan.
His interests in English education focus on applications of cognitive linguistics in pedagogical contexts, grammar teaching, and the ways in which literature is discussed and studied in educational settings. For more on this see the studyingfiction website which he runs with Dr Jessica Mason (Sheffield Hallam University). Their book, Studying Fiction, was published by Routledge in April 2021. Recent work in this area is concerned with the value teachers attach to emotion in the literature classroom. He has also recently published on grammar teaching and language awareness in the curriculum and maintain an unswerving commitment to the value of stylistics as the best conceptualisation of subject English at all levels.





LUC VAN DOORSLAER
He is a Full Professor of Translation Studies at the University of Tartu (Estonia), a Board member of CETRA, the Center for Translation Studies at KU Leuven (Belgium), Professor Extraordinary at Stellenbosch University (South Africa), and the former Vice President of the European Society for Translation Studies (EST, 2016-25). He is the journal editor of Translation in Society as well as the co-editor of the Translation Studies Bibliography and the five volumes of the Handbook of Translation Studies (John Benjamins). He has published extensively in the field of translation studies, mainly on his research focuses in news translation, the sociology of translation, imagology and translation, and the institutionalization of translation studies.
Main supervisor of Horizon 2020 fellowship project (Marie S.-Curie) at KU Leuven; - (co-)organizer of some 30 international conferences - PI or partner in 12 international projects - (co-)supervisor or committee member of 16 PhD's - guest professor and guest lectures at some 35 universities worldwide - keynote or plenary speaker at conferences in Düsseldorf (Germany), Galway (Ireland), London (UK), Macau (China), Salamanca (Spain), Trieste (Italy), Budapest (Hungary), Guangzhou (China), Graz (Austria), Dublin (Ireland), Palma de Mallorca (Spain), Chernivtsi (Ukraine), Ankara (Turkey), Durham (UK), Bangor (Wales, UK), Urbana-Champaign (USA), Tallinn (Estonia), Vilnius (Lithuania), Kaunas (Lithuania), Kharkiv (Ukraine), Kirovohrad (Ukraine), Iaşi (Romania), Hyderabad (India), Bangkok (Thailand), El Paso (USA).